That is why, in Nexus Traducciones translation company we specialize in translations from Latin American Spanish to Castilian Spanish and vice-versa. Our reader or listener will internalize and appreciate the message more if they think it was written specifically for them. The real difference lies in how much of an impression we want to make on our audience, which is why it is important to keep in mind the final destination of our speech when we are looking for its translator. The reality is that a text, both written and spoken, will eventually be understood by the reader or listener with either more or less difficulty. For instance, a text written in Latin American Spanish will surprise a Castilian Spanish reader for its use of personal pronouns, verb tenses and conjugations, grammatical gender and of specific words that are characteristic of Latin American countries. The difference between Castilian Spanish and Latin American Spanish is comparable to the difference between the English spoken in Great Britain and the English spoken in the United States. And yet, when hiring the company to do the translation, it is imperative that you keep in mind the geographic location of the readers and listeners who are being addressed. Its importance in the cultural, economic, touristic and scientific sectors of the entire world is undeniable. It is also the third most widely used language in communication media and on the Internet. It is the second most widely spoken language in the world, the first being Chinese. Spanish is now the mother tongue of more than 400 million people. Translations of Spanish Textual adaptations from Latin American Spanish to Castilian Spanish Software localization, texts, products, and web.Simultaneous and consecutive translator.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |